مشرق نیوز: كلام سنوار در «خار و میخك» بسیار فصیح است

یك مترجم با اشاره به فصاحت كلام یحیی سنوار در كتاب خار و میخك تاكید كرد و گفت: در ترجمه برخی عبارت‌های این كتاب با چالش روبه‌رو بوده است.

1403/08/22
|
11:30

به گزارش مشرق، یك مترجم با اشاره به فصاحتِ كلام یحیی سنوار در كتاب خار و میخك تاكید كرد و گفت: در ترجمه برخی عبارت‌های این كتاب با چالش روبه‌رو بوده است.

دكتر كریم شنی مترجم كتاب «خار و میخك» در مصاحبه با بخشِ با اهالی كتاب و كلمه در برنامه رویداد رادیو گفت و گو درباره رمان خار و میخك اظهار كرد: ما در نمایشگاه‌های كتاب حاضر شده و به تبادل نظر می‌پردازیم و به ادبیات محور مقاومت علاقمند هستیم.

وی از فعالیت بیشتر این گروه ادبی پس از 7 اكتبر سخن گفت و افزود: با ناشران عرب زبان در ارتباط هستیم و كتب محور مقاومت را در چند نوبت و به طور متعدد ترجمه كرده‌ایم.

شنی با اشاره به محتوای این كتب گفت: فلسطینی‌هایی كه در زندان اسرائیل گرفتار بودند، به كرات كتاب‌هایی را نوشته‌اند.

این مترجم با اشاره به اینكه ترجمه كتاب مذكور همزمان با انتخاب شهید سنوار به رهبری حماس بود، افزود: پایان ترجمه كتاب نیز ختم به شهادت ایشان شد.

وی درباره ویژگی ترجمه‌ای این كتاب گفت: نویسنده یعنی شهید سنوار به برخی موضوعات تاكید داشته است.

ایشان اهل غزه بود كه لهجه مردمش با كرانه باختری تفاوت بسیار دارد و متن را بر اساس گویش غزه نوشته است؛ چون احتمال می‌داد برخی مخاطبان عرب زبان، متوجه این عبارت‌ها نشوند و لذا معادل عربی را نیز جلوی برخی عبارت‌ها نوشته بود.

شنی توضیح داد: به طور كلی در رمان نویسی مرسوم است كه از برخی واژگان خاص استفاده می‌كنند و بنده نیز آن را در ترجمه حفظ كردم. ضمن اینكه نزدیك 30 درصد واژگان نیز فارسی است كه در لهجه غزه‌ای مورد استفاده قرار گرفته است.

شهید سنوار از دانشگاه اسلامی غزه كارشناسی ادبیات عرب داشت و عربی‌دان بزرگی بود و لذا در راستای فصیح نویسی كتاب، دقت بالایی داشته است ولی لطایف گویشی را نیز در متن حفظ كرده است.

وی گفت: متن اصلی بسیار سخت و پخته بود و حتی در ترجمه برخی بخش‌های كتاب نظیر لالایی‌ها و اشعار، با چالش رو به رو شدم.

دسترسی سریع